Bộ Giáo dục khẳng định đề thi ngữ văn không bị lộ, ngôn ngữ trích dẫn đúng

Giáo dục 24h

Xuân Trung

(GDVN) - Cách đây ít phút, Bộ GD&ĐT đã cho biết một số thông tin liên quan tới đề thi Ngữ văn cũng như nghi vấn lộ đề.

Như thông tin Báo điện tử Giáo dục Việt Nam đã đưa, đề thi môn Ngữ văn buổi sáng nay trích bài thơ “Tiếng Việt” của Lưu Quang Vũ có dùng từ gây tranh cãi.

Cụ thể, trong đề thi trích dẫn là: “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa”.

Các ý kiến phản ánh câu thơ chính xác phải là: “"Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa".

Trang 218 cuốn Thơ Việt Nam 1945-1985.

Ban Chỉ đạo thi THPT quốc gia 2016 có ý kiến rằng, nội dung Phần đọc hiểu: Trích đoạn thơ trong bài thơ “Tiếng Việt” của Lưu Quang Vũ được Hội đồng ra đề thi trích dẫn từ bài thơ “Tiếng Việt” của nhà thơ Lưu Quang Vũ trong cuốn Thơ Việt Nam 1945-1985 (Ban tuyển chọn và chú giải: Nguyễn Đức Nam (chủ biên), Bằng Việt, Nguyễn Văn Long, Nguyên An, Nguyễn Quốc Túy); Nhà xuất bản Giáo dục - 1985 (sách được xuất bản trong thời gian nhà thơ Lưu Quang Vũ còn sống).

Nội dung trích dẫn: 

“Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa
Óng tre ngà và mềm mại như tơ”.


(Nguyên bản dòng thứ 3 và 4 từ trên xuống trang 218, Sách đã dẫn)

Trang bìa cuốn Thơ Việt Nam 1945-1985.

Trong quá trình biên soạn đề thi, Hội đồng ra đề thi đã kiểm tra kỹ lưỡng, đảm bảo độ chính xác tuyệt đối của ngữ liệu được trích dẫn, đáp ứng yêu cầu của đề thi.

Về việc nghi vấn lộ đề thi môn Ngữ văn, ngay sau khi nhận được thông tin, Bộ GD&ĐT đã cùng Bộ Công an nhanh chóng vào cuộc điều tra.

Bằng các biện pháp nghiệp vụ, cơ quan công an khẳng định đây là thông tin thất thiệt.

Cơ quan công an đang hoàn thiện hồ sơ để xử lý theo quy định của pháp luật.

Xuân Trung
Từ khóa :
Lộ đề thi , Ngữ văn , nghi vấn , Bộ Giáo dục , Bộ công an , chính xác , thông tin.
Bộ Giáo dục khẳng định đề thi ngữ văn không bị lộ, ngôn ngữ trích dẫn đúng
Chủ đề : TỰ CHỦ ĐẠI HỌC
Chủ đề : Thi quốc gia 2016
Viết bình luận của bạn về bài viết này ...
Nguyễn Võ Lộc
0

Đề thi trích dẫn theo bản thảo viết tay có chữ " như bùn " hay theo bản in ban đầu có chứa " như đất cày " đã được cụ Lưu đồng ý sửa theo đề nghị của ban biên tập thì đều đúng , không sai. Tôi chi băn khoăn ở chỗ là: theo nhiều giáo viên dạy văn cho trường chuyên lẫn trường thường thì lâu nay học sinh vẫn được GV dạy theo sách giáo khoa của nhà xb giáo dục trong đó bài thơ được dưa vào là bài đã sửa chữ như bùn thành đất cày. Vậy thì tại sao đề thi của Bộ lại không trích dẫn bài thơ được in trong sách gk là bài học sinh đã học ( nếu trích thì cũng đúng cơ mà) vì sách gk là tài liệu pháp quy được dạy trong trường, học sinh đã được thầy co giảng dạy kỹ lưỡng, mà lại trích bài thơ mà học sinh không được học và được giới thiệu như một văn bản chính thống khác . Điều này tạo ra tâm lý hoang mang cho thí sinh, và họ cũng không có kiến thức tốt để làm bài, cái dở của đề thi năm nay là chỗ đó. Người ra đề thi phải chọn vấn đề làm sao chỉ có một bản chính thôi , còn một đoạn trích thơ mà có ở hai bản in đều được tác giả cong nhận đúng thì không nén chọn để ra cho HS.

Trần Minh
0

Đề thi khi soạn, có trên 2 nguồn dẫn, thì đổi đề khác tránh HS hiểu lầm, lúng túng. Nguyên tắc "Không hiểu nước đôi" trong logic hình thức, đã là thày thì phải biết. Chưa nói hay hơn, dở hơn, nhưng đưa người thi vào tình thế hoang mang, đắn đo, là cách đánh đố...gây tranh cãi, rất dở. Thôi thì đẹp mặt, khỏi bàn lấy bản nào là chuẩn, nhưng làm đề thì phải rút kinh nghiệm. Càng tốt hơn, nếu trong quá trình giảng văn, phải lấy từ, ý khác biệt của 2 văn bản này để HS rèn năng lực thẩm văn, kiến văn, so sánh. Tiếc là ở đây Bộ và các thày chỉ bàn đúng-sai, mà cố lờ đi tình huống đề hai cách hiểu. Dở!

Nhật Minh
1

Tôi ủng hộ trích dẫn nguyên bản của Bộ Giáo dục và Đào tạo hơn, vì: Nó thật và gần gũi hơn với cuộc sống người nông dân Việt Nam nửa cuối thế kỷ 20; Nó sẽ gắn nghĩa sát với câu thơ sau hơn. Đất cày nghe thì vần nhưng sẽ không hợp về ngữ nghĩa. Đất để cày không thể mềm, óng được. Ai cần tìm hiểu rõ thì nên ra cánh đồng sẽ hiểu đất cày như thế nào.

Nguyễn Như Hương
1

Đúng là đề trích dẫn nguồn chính xác. Nhưng giá như những người ra đề thận trọng hơn thì phải so sánh với bài Tiếng Việt trong Tuyển tập thơ Lưu Quang Vũ "Gió và tình yêu thổi trên đất nước tôi" do NXB Hội nhà văn xb 2014. Rõ ràng câu "Ôi tiếng Việt như đất cày như lụa" hay hơn, biểu cảm hơn câu "Ôi tiếng Viêt như bùn và như lụa".

Đinh Lý
1

Người ta có thể đặt câu hỏi liệu Hội đồng ra đề văn khi trích dẫn tác phẩm in năm 1985 có hiểu tác phẩm đã sống như thế nào với giáo viên văn, với học sinh trong hơn 40 năm qua không?

phạm hoan
3

Để bài rất hay và chính xác.Không có chuyện trích dẫn sai tưˋ "bùn".Tối là gv dạy văn nên tôi biết.

Xem thêm bình luận
Tin khác