Dịch giả Thúy Toàn

"Vợ chồng Tổng thống Nga Putin chia tay vào một ngày rất đặc biệt"

07/06/2013 13:09
Nguyễn Hường
(GDVN) - Theo tiết lộ của dịch giả Thúy Toàn, chính nhờ sự tác động của bà Lyudmila, Tổng thống Nga Putin đã ra quyết định công nhận ngày 6 tháng 6 hàng năm là Ngày Quốc tế tiếng Nga và được kỷ niệm trên toàn thế giới.
Chia sẻ với báo điện tử Giáo dục Việt Nam, dịch giả Thúy Toàn cho biết ông từng có cơ hội được gặp gỡ Tổng thống Nga Vladimir Putin và vài lần được gặp phu nhân Lyudmila.

Vợ chồng Tổng thống Putin những ngày hạnh phúc.
Vợ chồng Tổng thống Putin những ngày hạnh phúc.

Dịch giả Thúy Toàn, một nhà nghiên cứu tiếng Nga lâu năm và là người có tên tuổi gắn liền với những bản dịch thơ Puskin tại Việt Nam. Ông cũng vinh dự là một trong 12 người được Thủ tướng Nga Dmitry Medvedev trao tặng Huân chương Hữu nghị, Huân chương cao quý của nước Nga tại Điện Kremlia.
Mặc dù không có cơ hội được trò chuyện riêng với đệ nhất phu nhân nước Nga, nhưng qua những lần gặp gỡ bà tại các hội thảo, bà đã để lại trong ông ấn tượng là một người đặc biệt rất yêu tiếng Nga, một người phụ nữ thông minh, lanh lợi, hoạt bát và dễ gần.
Đệ nhất phu nhân là một nhà ngôn ngữ học cao cấp. Năm 1986, bà tốt nghiệp Đại học St Petersburg và có rất nhiều đóng góp cho các hoạt động bảo tồn và phát triển tiếng Nga.
Theo tiết lộ của dịch giả Thúy Toàn, chính nhờ sự tác động của bà Lyudmila, Tổng thống Nga Putin đã ra quyết định công nhận ngày 6.6 hàng năm là Ngày Quốc tế tiếng Nga và được kỷ niệm trên toàn thế giới.
Ngẫu nhiên, ngày này cũng trùng vào ngày vợ chồng Tổng thống Putin quyết định tuyên bố sẽ ly hôn sau khi xem xong một vở ba-lê tại nhà hát trong Điện Kremlin.
Hiện nay, tiếng Nga được dạy tại 100 nước, gồm cả ở Việt Nam. Lãnh đạo cao cấp của 10 quốc gia có thể nói thạo tiếng Nga. Trong một lần Tổng thống Vladimir Putin bay tới Việt Nam để ký các văn kiện thỏa thuận tiếp tục hợp tác phát triển kinh tế, ông Putin đã ngạc nhiên bởi thực tế là trong số 20 Bộ trưởng Hà Nội đón tiếp phái đoàn từ Moscow thì có tới 17 vị chào hỏi và nói chuyện với chúng tôi bằng tiếng Nga - Đài Tiếng nói nước Nga cho biết.

Nhiều nhà văn nổi tiếng Nga cũng từng trải qua ly hôn

Trao đổi với phóng viên báo Giáo dục Việt Nam, dịch giả Thúy Toàn cho biết ông xin được từ chối bình luận về chuyện ly hôn của Tổng thống Putin bởi đó là vấn đề riêng tư, của cá nhân ông Putin.
Nhưng với cương vị là một nhà nghiên cứu văn hóa Nga lâu năm, nhất là văn học và giới văn nghệ sĩ Nga, dịch giả Thúy Toàn cho biết chuyện ly hôn không phải là vấn đề xa lạ hay to tát đối với người Nga, mà ngược lại nó rất đỗi bình thường.

Họ quan niệm nếu đã chung sống với nhau thì đừng làm khổ nhau. Sống vui vẻ thì cùng ở lại và chia sẻ, nhưng nếu không còn tình yêu thì nên giải thoát cho nhau. 

Dịch giả Thúy Toàn cùng cuốn sách “Marian Tkachev – Người bạn tài hoa và chí tình" do ông và GS.TS Phạm Vĩnh Cư chủ biên. Ảnh nguồn TTVH.
Dịch giả Thúy Toàn cùng cuốn sách “Marian Tkachev – Người bạn tài hoa và chí tình" do ông và GS.TS Phạm Vĩnh Cư chủ biên. Ảnh nguồn TTVH.

Theo hiểu biết của dịch giả Thúy Toàn, nhiều nhà văn nổi tiếng của Nga cũng đã từng trải qua những biến cố như thế này, trong đó có nhiều nhà văn rất đối gần gũi, thân quen với đọc giả và người dân Việt Nam.

Nhà thơ Yevgeniy Aronovich Dolmatovsky, tác giả bài thơ nổi tiếng "Lên đỉnh núi Lê-nin", "Thanh niên thế giới" đã được phổ nhạc và dịch sang tiếng Việt, lấy vợ là một anh hùng xe tăng Nga.
Nhà thờ Dolmatovsky rất yêu Việt Nam và đã sang thăm đất nước của chúng ta 3-4 lần. Mỗi lần trở về ông cũng cho ra đời các tác phẩm viết về Việt Nam.

Bà Lechenko, phu nhân của ông, sau một chuyến thăm Việt Nam trở về Nga cũng đã cho ra một đời tác phẩm mang tựa "Tay sờ quả bom". Tuy nhiên,  mối tình của họ sau đó cũng đã tan vỡ khi cả hai cảm thấy không còn hợp nhau nữa. Có nhiều  cặp vợ chồng sau khi chia tay vẫn còn giữ được tình bạn thắm thiết, nhưng nhiều người thì ngược lại.  
Hay nhà thơ Evgenij Aleksandrovich Evtushenko, một nhà thơ, nhà văn rất nổi tiếng của Nga,  cũng từng có 3-4 đời vợ.  Ông Evtushenko cũng đã từng sang Việt Nam và rất nổi tiếng tại Việt Nam.
Nhà văn, dịch giả Nga Xô viết Marian Tkachev (28-5-1932/28-5-2012), người từng dịch nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng Việt Nam sang tiếng Nga, cũng từng 3 đời vợ. Hai người phụ nữ trước đến với ông vì tưởng ông là nhà văn nổi tiếng nên sẽ giàu có, nhưng đến khi thấy ông chẳng có gì thì lại bỏ rơi ông. 
Chắc hẳn nhiều người Việt Nam đều biết tới Mikhajlovich Konstantin Simonov qua bài thơ "Đợi anh về". Nhưng có lẽ ít ai biết niềm tin vào người vợ hậu phương sẽ chờ đợi ông đã lấy nước mắt của bao nhiêu thế hệ lại vấp phải sự thật nghiệt ngã. Bà đã đi lấy một nguyên soái trước khi ông kịp trở về.
Ngày Quốc tế Tiếng Nga 6/6

Lễ hội Ngày Quốc tế tiếng Nga tổ chức dưới sự bảo trợ của Liên Hợp Quốc. Tiếng Nga được công nhận là một trong 10 ngôn ngữ phổ biến nhất trên hành tinh và là một trong 6 ngôn ngữ làm việc của Liên Hợp Quốc. 

Ngày Quốc tế tiếng Nga được chọn là ngày 6/6 để tưởng nhớ nhà thơ Nga vĩ đại Aleksandr Pushkin, người sinh ngày 6/6 và được công nhận là người sáng lập ngôn ngữ văn học Nga hiện đại. 

Ở Nga theo truyền thống ngày 6/6 diễn ra nghi lễ kỷ niệm, có các buổi hòa nhạc, triển  lãm dành riêng kỷ niệm Ngày tiếng Nga và sinh nhật Aleksandr Pushkin. 

Ngày nay, ngôn ngữ Nga gắn kết gần 150 dân tộc trong cộng đồng lịch sử là nhân dân Nga. Tiếng Nga và những nền văn hóa phong phú tạo dựng bằng thứ ngôn ngữ này đã trải qua nhiều thế kỷ là nền tảng của sự hiệp nhất tinh thần trong quốc gia Nga đa sắc tộc.

Nguyễn Hường