Sách thiếu nhi dạy: Làm thế nào để gian lận?

03/07/2011 01:15
Một số phụ huynh phản ánh cách gian lận trong thi cử và những lối ứng xử thiếu lịch sự lại được in rõ ràng một cuốn sách dạy kiến thức cho trẻ em 6-12 tuổi,

Một số phụ huynh phản ánh cách gian lận trong thi cử và những lối ứng xử thiếu lịch sự lại được in rõ ràng một cuốn sách dạy kiến thức cho trẻ em 6-12 tuổi, từng tái bản lần thứ nhất.

{iarelatednews articleid='6224,5150'}

Làm thế nào để gian lận?

Cuốn sách có nhiều kiến thức khoa học thường thức và những hiểu biết xã hội đơn giản. Phong cách viết nhẹ nhàng, có hài hước và dễ ghi nhớ. Cuốn sách được giới thiệu là giúp các bạn nhỏ "tiếp cận với những vấn đề mới lạ, thú vị; quan sát, phân tích các vấn đề trong cuộc sống; rèn luyện tư duy đặt câu hỏi".
 
Tuy nhiên, với bản tiếng Việt, cuốn thứ nhất giới thiệu "những điều vu vơ nhưng cần phải biết" có trang xuất hiện một điều “cần phải biết” khác hẳn với những nội dung khác: Làm thế nào để gian lận?

Như các câu hỏi khác, câu hỏi này được trả lời bằng những phương thức gian lận rất rõ ràng, dễ hiểu và cụ thể như:  

Thu tất cả các câu trả lời vào máy thu âm và nói với cô giáo rằng bạn đang cố giảm bớt căng thẳng bằng cách nghe nhạc qua tai nghe.

a
Sách dạy học sinh gian lận. Ảnh VietNamNet

 


Viết đáp án lên tay áo của bạn.

Một số cách gian lận khá tinh vi cũng được viết rõ:

Dán bìa sách giáo khoa lên bìa sách hướng dẫn giải bài tập và dùng nó như sách giáo khoa.

Kết bạn với một bạn học khác lớp, người đã làm bài kiểm tra ấy trước đó.

Giả vờ ngất xỉu…
 
Chị Nguyễn Anh Thư (Hà Nội) và một số phụ huynh khác sửng sốt, không hiểu vì sao nội dung này lại được coi là những kiến thức cho thiếu nhi. Trong khi đó, việc giáo dục con không gian lận trong học tập và thi cử đang là vấn đề khiến họ đau đầu.

Cuốn sách còn có những nội dung khá lạ như "Cách chọc giận một ai đó".  Đọc những cách chọc giận này, thoạt đầu có thể thấy rất hài hước, nhưng trong đời thực, đó có thể coi là cách giao tiếp thiếu lịch sự:

Hét to những con số ngẫu nhiên trong khi họ đang đếm số.

Huýt sáo vào tai họ. Khi họ yêu cầu bạn dừng lại, hãy ợ vào tai họ.

Chĩa cái điều khiển từ xa vào mặt họ và ấn nút “stop” (tắt hoặc dừng) bất cứ khi nào họ bắt đầu nói.

Những cách này có thể khiến cho người khác bẽ mặt: Giả vờ lau nước bọt trên mặt bạn bất cứ khi nào họ nói chuyện với bạn.

Ở cuốn sách thứ 2,  các dịch giả giới thiệu đến trẻ con cách giải thích lời thầy cô rất lạ lùng ở phần giáo viên muốn nói gì. Theo đó, “Chào các em!” có nghĩa là “Các em đừng ném cái gì vào người tôi đấy".

Bộ sách “Kiến thức cho thiếu nhi” từ 6-12 tuổi gồm 3 tập  được giới thiệu thuộc hàng những cuốn sách bán chạy nhất với hơn 1 triệu bản đã bán trên thế giới và tái bản nhiều lần ở Anh, Mỹ cùng một số nước khác. Hai tác giả nước ngoài của cuốn thứ nhất là Matthew Morgan và Samatha Barnes.

Chị Ngọc Nương, một phụ huynh có con đang học lớp 3 cho hay, khi biên dịch cuốn sách này, để phù hợp với văn hóa, lối sống của người Việt Nam, có lẽ những cách ứng xử như thế này nên được lọc bỏ hoặc có thêm những lời chú thích như "Nên" hay "Không nên". Tuy nhiên, đã qua một lần tái bản, những nội dung này vẫn được giữ nguyên.
Đơn vị xuất bản nói gì?
 
Về bộ sách “Kiến thức cho thiếu nhi” tập 3 có nội dung "Làm thế nào để gian lận", giám đốc NXB Kim Đồng, ông Phạm Quang Vinh nói: "Đây là lỗi biên tập đã không định hướng tốt cho người đọc và chưa có lời giới thiệu nói rõ tinh thần nguyên tác."

Sau khi có thông tin phản ánh về nội dung hai cuốn sách, NXB Kim Đồng và công ty cổ phần văn hóa giáo dục Long Minh (đơn vị liên kết xuất bản cuốn sách) đã họp và xác định, công tác biên tập phải rút kinh nghiệm để lần tái bản sau không có những lỗi như thế này nữa.
 
Ông Đỗ Hoàng Sơn, giám đốc công ty cổ phẩn văn hóa giáo dục Long Minh nói: “Mục đích của công ty khi dịch cuốn sách là mong muốn học sinh Việt Nam có thể biết các bạn ở nước ngoài đọc sách gì, có những hiểu biết gì. Khi mua bản quyền và chuyển ngữ, theo luật, công ty phải rất tôn trọng nguyên tác”.

Ông Sơn giải thích: Việc chuyển ngữ rất khó vì đó là văn hóa của hai nước. Trong cuốn sách, có những chỗ còn mang hơi hướng phương Tây chưa thể Việt hóa hết. Có nhiều nội dung, nếu Việt hóa hoàn toàn sẽ không chuyển tải hết được cách diễn đạt có tính chất đùa vui hay tếu.
 
Nói về nguyên tác, ông Sơn cho hay những nội dung về gian lận hay cách chọc giận người khác không có chú thích gì thêm. Theo ông Sơn, ngôn từ của nguyên tác trong những nội dung này bản thân nó đã có  tính ước lệ. Khi gặp những từ ngữ này cũng đồng nghĩa với đó là “biển báo xấu”. Còn khi dịch, việc chuyển tải thông điệp rõ ràng và có tính giáo dục ở những nội dung này đã không thành công.
 
“Chúng tôi sẽ sửa nội dung ở phần “Làm thế nào để gian lận?” theo hướng như: Những cách gian lận có thể có ở trường học và có lời nhắc nhở như là “các con không được làm như thế vì đó là việc xấu”. Hay với nội dung trêu chọc người khác, tiêu đề có thể đổi thành: “Đây là những cách thiếu lịch sự khi trêu chọc người khác” và nhắc nhở thêm: “các con hãy đặt mình vào cảm giác của người bị trêu để hiểu sự khó chịu của họ” chẳng hạn.” – ông Sơn cho biết.

Theo ông Sơn, đây là bộ sách tốt, có nhiều kiến thức rất bổ ích và thực chất muốn để phụ huynh, giáo viên biết rằng học trò nghĩ đủ những thứ vu vơ trên đời, từ những điều vui vẻ bổ ích cho đến những điều kỳ quặc, thậm chí là ngớ ngẩn. Ở đâu con trẻ cũng đa số giống nhau, chỉ có đôi chút khác biệt. Đó là những nhu cầu của trẻ nhỏ, những cách va đập rất vu vơ với cuộc sống.
 
“Tư duy phương Tây cho rằng, ở một thời điểm nào đó, ở một lứa tuổi nào đó sau này, những điều tưởng chừng vu vơ đó có giúp các em nhiều hơn những điều bài bản, có thể là cội nguồn của sáng tạo. Những nội dung gian lận hay nhiều điều kỳ quặc vì đó là cuộc sống phong phú mà các em đang sống, có điều tốt lẫn điều xấu. Vì vậy, cuốn sách sẽ tiếp tục được tái bản sau khi sửa chữa.”- ông Sơn nói thêm.

NXB Kim Đồng và công ty Long Minh gửi lời xin lỗi tới các bậc phụ huynh và quyết định, nếu họ muốn đổi sách ở hai lần xuất bản trước lấy sách ở lần tái bản sau, công ty sẽ đáp ứng yêu cầu.

Theo Vietnamnet