Bài thơ "Hàng triệu người tự cài lấy băng tang" được dịch sang Nga ngữ

Giáo dục 24h

Trần Phương Nam

(GDVN) - Ông Vyacheslav Slezko Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Nga – Việt của Trường Đại học Tổng hợp Sin-nher-ghi-a thể hiện bài thơ...

Đại tướng Võ Nguyên Giáp

Chiều tối 14/2/2014, đúng ngày Rằm tháng Giêng – Tết Nguyên Tiêu Giáp Ngọ, một Đêm thơ truyền thống được Đại sứ quán Việt Nam tại  Liên Bang Nga  phối hợp với  Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam tại Liên bang Nga tổ chức. Hội tụ về đây rất đông đảo không chỉ là những người Việt Nam xa xứ mà còn rất nhiều những người bạn Nga và rất nhiều những sinh viên Nga đang học tiếng Việt tại nhiều trường Đại học của LB Nga.

Điểm khác biệt của "Ngày thơ Nguyên tiêu" năm nay là sự góp mặt của hơn 100 khách quý gồm đại diện Bộ Ngoại giao, Duma Quốc gia (Hạ viện) và Viện Viễn Đông của Nga, những người bạn Nga, các nhà Việt Nam học nhiều thế hệ, những người nghiên cứu ngôn ngữ, văn học, văn hóa Việt Nam, các nghiên cứu sinh, sinh viên Nga vốn là những người học tiếng Việt, cùng các cơ quan truyền thông Nga.

Chị Lương Kiều Mai, tác giả đã dịch bài thơ của TS Lê Thống Nhất

Phát biểu khai mạc, Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Việt Nam tại Liên bang Nga Phạm Xuân Sơn nhiệt liệt chào mừng các vị đại biểu đến dự Ngày thơ Nguyên tiêu, những nhà thơ Nga và Việt Nam, những người bạn Nga của Việt Nam, những người có tâm hồn đồng điệu cùng say đắm những vần thơ ca ngợi đất nước và con người Việt Nam, ca ngợi Hồ Chủ tịch kính yêu và tình hữu nghị Việt-Nga.

Đại sứ khẳng định "Ngày thơ Nguyên tiêu" không chỉ là dịp để những người yêu thơ chia sẻ những áng thơ hay, mà còn là dịp để những người bạn Nga hiểu thêm về đất nước, con người Việt Nam, góp phần thắt chặt tình đoàn kết hữu nghị giữa hai dân tộc Nga-Việt.

Trong bầu không khí đầm ấm, những người Việt, người Nga yêu thơ cùng nhau thưởng thức những vần thơ Việt, thơ Nga đầy ý nghĩa.

Nhà Việt Nam học Evghenhi Vasilievich Kobelev của Viện Viễn Đông đọc bài thơ ''Vọng nguyệt'' của Bác Hồ bằng tiếng Việt và bản dịch ra tiếng Nga của dịch giả Paven Antokolski.

Ông Vyacheslav Slezko Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Nga – Việt của Trường Đại học Tổng hợp Sin-nher-ghi-a  thể hiện bài thơ ca ngợi Đại tướng Võ Nguyên Giáp mang tựa đề "Hàng triệu người tự cài lấy băng tang" của TS. Lê Thống Nhất viết ngay khi nghe tin Đại tướng đi vào cõi bất tử, do chị Lương Kiều Mai, một người Việt sống và làm việc tại Liên bang Nga, dịch sang tiếng Nga.

Dịch giả cho biết : “Khi mình  đọc bài thơ của thầy Lê Thống Nhất bằng tiếng Việt ,các bạn Nga tuy hổng hiểu gì ,nhưng qua giai điệu trầm hùng của bài thơ, các bạn nói đã nối da gà và bài thơ đã chạm đến trái tim của họ. Đó chính là động cơ rất lớn để mình quyết định dịch bài thơ ra tiếng Nga”.

Chị Lương Kiều Mai

Dịch giả cho biết thêm : “Chọn dịch bài này vì nó chạm đến trái tim của muôn triệu người Việt nam. Vì Niềm thương tiếc,lòng yêu kính một người con vĩ đại của dân tộc Việt nam,đã hi sinh cả cuộc đời cho Non sông Đất việt.Vì lời thơ của tác giả rất xúc cảm ,rõ ràng và sống động.Và còn vì mình quen biết chị Bình và anh Biên (con bác Giáp).Bài này đã dịch trên chuyến bay từ Nga về Hà Nội dự lễ tang Đại tướng. Chuyến ấy mình đi cùng một số bạn Nga,và họ đã đến xếp hàng nghiêm túc để được vào viếng Đai tướng tại nhà riêng từ 3g sáng.”.

Xin chúc mừng TS.Lê Thống Nhất, cảm ơn dịch giả và trân trọng giới thiệu với các bạn bản dịch ra tiếng Nga của bài thơ này.

МИЛИОНЫ ЧЕЛОВЕК САМИ НОСИТЬ ЧЕРНЫЙ КРЕСТ НА ДУШЕ !

Новость о окочине великого сына Вьетнама

Нашего Уважаемого Генерала.

Отразилось больно в каждом сердце.

Он ушёл... Ушёл навсегда.

Эта печальная новость летит по стране.

Эта печальная новость летит по свету.

Нет! Не хочется верит,что это правда.

Великий Генерал ушёл..ушёл навсегда?

Бамбуковые рощи стихли

Сжались сердца каждого из нас.

Тишина. Семьи печально сидят за столом

В детских глазах наивный вопрос..Почему,папа? Почему?

Да, человек не вечен, и этого не изменить

Генерал с чистой душой и добрым сердцем

Идеал для нас...

Он ушёл...ушёл на всегда.

Скорбим!

В глухом лесу, словно журчанье ручья.

Льётся первый приказ генерала .

Солдаты! На фронт! На Фай-хат,на Наган!

Будем помнить, будем помнить всегда!

Пленен Француз Дкат- генерал

Склонил он главу не поняв

Как пала его огромная армия

Под натиском желтой звёзды.

Дядя Хо воззвал к народу:Вернём свободу!

Нет, ничего её дороже!

Прошла граница по мосту Хиенлыонг

Родная страна поднялась на бой!

Повреждёны вражеские самолёты,

Огромные танки горят

Дивизья за дивизьей отправляются в бой,

Громче и громче звучит имя Генерала-ВАН

Последний приказ, последний рывок!

Быстрее! Быстрее! Смелее! Смелее !

Аршин за аршином, клочок за клочком

Освободили нашу Южную землю!

Радость! ПОБЕДА! Марши! салюты!

В небе красные флаги! Сбылась мечта!

Великий генерал с слёзами на глазах

Он ощутил рядом дыхание дяди ХО!

В мирное время, пожилой генерал ,покинул армию

Сложил оружие и военные карты

Испоняя новые задачи

Всегда готовый служить Партии.

Много всего повидав и преобретя верных товарищей.

Всегда приходил на помощь к своим солдатам.

С чистой душой и любовью в сердце.

Всегда искрее переживая за них.

Имя Генерала - Гордость страны

Подвиг - на веки записан в истории.

Кто не сжожет прийти на похороны Генерала.

Всегда будет носить черный крест на душе..!

Москва 24.10.13

Перевод Лыонг Киеу Маи.

 

Trần Phương Nam
Từ khóa :
Bài thơ , "Hàng triệu , người , tự cài lấy , băng tang , " được , dịch sang , Nga ngữ
Bài thơ "Hàng triệu người tự cài lấy băng tang" được dịch sang Nga ngữ
Viết bình luận của bạn về bài viết này ...
Xem thêm bình luận
Tin khác