Một số lỗi tiếng Việt trên các báo điện tử hiện nay

Xã hội

Trần Sơn

(GDVN) - Báo điện tử ngày càng phát huy được thế mạnh của nó tuy nhiên cũng mắc khá nhiều lỗi gây khó chịu với độc giả và làm ảnh hưởng ít nhiều đến uy tín tờ báo đó.

LTS: Với tư cách là một độc giả thường xuyên của báo điện tử, tác giả Trần Sơn liệt kê một số lỗi mà báo điện tử thường mắc trong thời gian gần đây.

Độc giả nêu ra vấn đề đúng thời điểm kỉ niệm 90 năm ngày Báo chí cách mạng Việt Nam.

Nhiều nhận định của tác giả chưa phải là hoàn toàn chính xác, song bao nhiêu đó có thể là tài liệu tham khảo để những người làm báo hoàn thiện mình, đáp ứng lòng tin yêu của độc giả.

Tòa soạn trân trọng gửi tới độc giả bài viết. 

Lỗi viết tắt và viết không đúng chuẩn tiếng Việt

“Theo Trung tâm dự báo khí tượng Thuỷ văn ...” (Kiên quyết xử lý nếu trồng cây "nguyên bầu" là sai quy trình- Báo Hànộimới, ngày 16/6/2015). 

Đáng ra, Trung ương phải viết tắt là TW (như trong các văn kiện Đảng) hoặc T.Ư (có dấu chấm ở giữa), còn nếu viết tắt là thì rất dễ hiểu lầm. 

Rồi nữa, ngay cái tên Hànộimới của tờ báo này cũng không viết đúng chuẩn tiếng Việt.

Hà Nội là danh từ riêng phải viết hoa tất cả các chữ cái ở đầu các âm tiết. Và, các âm tiết trong từ và cụm từ phải được tách rời nhau. Viết Hànộimới là làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt, nhất là một tờ báo của Thủ đô ngàn năm văn hiến.

Lỗi viết câu không đúng hoặc không chấm câu

Vẫn trong bài Kiên quyết xử lý nếu trồng cây "nguyên bầu" là sai quy trình (Báo Hànộimới, ngày 16/6/2015), bài báo có tới 5 câu không có dấu chấm câu ở cuối câu, cuối đoạn. 

Bài báo Nguyên Phó BTC Quận ủy Cầu Giấy lĩnh án 12 năm tù trên tờ Petrotimes lại có câu “Người bị truy tố về tội không tố giác tội phạm”. Thực ra, đây chưa phải là câu hoàn chỉnh theo chuẩn tiếng Việt, vì câu này thiếu vị ngữ; cụm từ “bị truy tố về tội không tố giác tội phạm” mới chỉ là định ngữ cho danh từ “người” chứ chưa thể là vị ngữ của câu. 

Có thể người viết định diễn đạt theo ý đây là thành phần chú thích cho câu trước đó “Trước khi tuyên án, Hội đồng xét xử tập trung làm rõ hành vi của bị cáo Nguyễn Quốc Văn (Chủ tịch HĐQT Công ty Cổ phần Đầu tư xây dựng thương mại tổng hợp và kinh doanh bất động sản)”, nhưng khi viết, đáng lẽ ra phải dùng dấu phẩy thì lại dùng dấu chấm để tách câu dẫn đến sai ngữ pháp.

Lỗi dùng từ sai

Đây là một lỗi gặp khá nhiều trên báo chí nói chung và báo điện tử nói riêng. Trước đây, tác giả Nguyễn Đình San (trên tạp chí Tuyên giáo) và nhà báo Nguyễn Thông (trên tạp chí Người làm báo) cũng đã chỉ ra các lỗi về dùng từ sai trên báo chí. Nhưng, hiện nay, các lỗi về dùng từ trên báo chí vẫn còn tương đối nhiều. 

Tôi xin được đưa ra một số trường hợp cụ thể: “Sau khi kết thúc Đại hội điểm Ban Thường vụ tổ chức họp đánh giá, rút kinh nghiệm phát huy những việc làm tốt, chỉ ra những tồn tại cần khắc phục để rút kinh nghiệm cho các chi bộ, đảng bộ đại hội sau” (Tạo sự đồng thuận trong toàn Đảng bộ - báo Hànộimới, ngày 17/6/2015). 

Người đọc có thể thắc mắc, không hiểu “rút kinh nghiệm phát huy” là gì, “tồn tại” là gì ? Hóa ra, người viết quên (?) đánh dấu phẩy sau từ “kinh nghiệm” nên đã tạo thành một cụm từ lạ, khó hiểu là “rút kinh nghiệm phát huy”; còn “ tồn tại” là cái đang có, cái còn lại thì tác giả lại dùng theo nghĩa là hạn chế, nhược điểm. 

Trên báo Trí Thức Trẻ, ngày14/6/2015, trong bài Cuộc sống ở thuê dù gia thế giàu có của hot girl Thủy Top lại có câu “ Dù lớn lên trong một gia đình tri thức, giàu có nhưng Thủy Top chưa bao giờ lấy điều đó để khoe khoang, đánh bóng tên tuổi”. Trí thức có nghĩa khác tri thức. Trường hợp này phải dùng từ “gia đình trí thức” mới đúng phải không, thưa Ban biên tập Trí Thức Trẻ ? 

Lỗi chính tả trên báo điện tử (Ảnh: Nguồn Internet)

Báo Việt Nam Nét (vietnamnet.vn), ngày 14/6/2015, trong bài Thót tim kể chuyện dông lốc khiến Hà Nội tan hoang, có câu “ Khiếp sợ nhất vẫn là những người dân lưu hành trên đường lúc cơn dông xảy ra”. Để mô tả ai đó, vật nào đó đang đi trên đường thì người ta dùng từ “lưu thông” chứ không dùng từ “lưu hành” (đưa ra sử dụng rộng rãi).  

Chưa kể, câu này còn mắc lỗi diễn đạt, dễ gây hiểu lầm. Chắc tác giả định diễn đạt ý “ Ai khiếp sợ ?”, nhưng viết như vậy, vô hình trung lại thành ra ý “ Khiếp sợ ai ?”.

Chúng ta thử so sánh câu trên với câu cùng cấu trúc sau “Khiếp sợ nhất vẫn là những kẻ đói thuốc trên đường đi kiếm cơm đen”. Do đó, câu trên có thể được hiểu là những người đi trên đường trong cơn dông là khiếp sợ nhất! Vậy, câu đó phải diễn đạt lại là “ Cảm giác khiếp sợ vẫn còn chưa tan trong lòng những người đi trên đường lúc cơn dông xảy ra”. 

Vẫn trên Việt Nam Nét (dẫn theo Trí Thức Trẻ), ngày 9/6/2015, trong bài Lệ Rơi phản pháo Đàm Vĩnh Hưng, có câu “ Mỗi người có một yếu điểm khác nhau và cái tài, cái duyên khác nhau”. Ở đây, đáng lẽ dùng từ “điểm yếu” (hạn chế, nhược điểm, mặt yếu) thì tác giả lại dùng từ  “yếu điểm”   (điểm chính, điểm trọng yếu). 

Bài Hậu trường “bay show xác thịt” gái chân dài (báo Việt Nam Nét, ngày 14/6/2015) dùng từ “khuyến mại” để diễn đạt ý “khuyến khích mua hàng” trong câu ““Gói hẹn hò” giá 700 ngàn được nắm tay bạn gái đi dạo phố và phải khuyến mại thêm một món quà”. “Khuyến mại” là khuyến khích bán hàng, còn “khuyến mãi” mới là khuyến khích mua hàng.

Lỗi dùng thừa từ, thiếu từ, sai kết hợp từ

Bài Nữ tiểu thư nổi tiếng nhà đại gia bậc nhất Việt Nam (báo Việt Nam Nét, ngày 20/2/2015) có câu “ Ái nữ Trần Thị Quỳnh Ngọc là con gái của doanh nhân quá cố Trần Văn Cường và Chủ tịch đương nhiệm tập đoàn Nam Cường Lê Thị Thúy Ngà ”. 

Ái nữ đã có nghĩa người con gái yêu quý rồi, sao lại cùng dùng thêm một từ con gái nữa cho rườm rà, tối nghĩa ? Câu trên chỉ cần viết “ Ái nữ  Trần Thị Quỳnh Ngọc của doanh nhân quá cố...” là được.

Rồi cái tiêu đề bài báo, “ Nữ tiểu thư...”, có cần thiết phải thêm “nữ” vào trước từ “tiểu thư” không, khi mà từ “tiểu thư” đã bao hàm nghĩa con gái rồi ? 

Lạ lùng hơn nữa, tiêu đề bài báo là thế, vậy mà cuối bài lại kể về 2 chàng trai là Đặng Hồng Anh và Đoàn Quốc Huy. Chẳng lẽ họ cũng là “ nữ tiểu thư” ư ? Đã 2 lần tôi đã góp ý phản hồi dưới bài báo về những lỗi này, nhưng rất tiếc là không được ban biên tập chỉnh sửa.

Bài “Yêu Bác, lòng ta trong sáng hơn” (Báo Dân trí, ngày 19/5/2015) có vài lỗi về dùng từ thừa như: “...Việt kiều ở nước ngoài về ”, “ Không phải ai cũng nhìn rõ hết sự hy sinh âm thầm, lặng lẽ của những người làm cha, làm mẹ...”. Việt kiều là người Việt Nam sinh sống ở nước ngoài nên câu trên chỉ cần viết “Việt kiều về nước...” ; còn âm thầm lặng lẽ là hai từ đồng nghĩa, chỉ cần dùng một trong hai từ đó là đủ.
 
Báo Pháp luật Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 13/6/2015, trong bài Thông tin mới vụ CSCĐ túm cổ áo người dân, có câu “ Sau khi xác minh làm rõ, nếu xác định lỗi sai của hai CSCĐ thì công an thành phố sẽ tổ chức gặp gỡ và có xin lỗi”.  “Xác minh” và “làm rõ” có nghĩa tương đương nhau, vậy chỉ cần dùng “xác minh” là đủ. Đây cũng là lỗi về từ hay gặp trong các tin về pháp luật trên các báo.

Bài Hậu trường “bay show xác thịt” gái chân dài (báo Việt Nam Nét, ngày 14/6/2015) có câu “ Có nhiều người mẫu bán thân, hay nói thẳng ra là đi làm gái”. 

Đây là lỗi thiếu từ, nên làm cho câu văn tối nghĩa, khó hiểu. Đáng lẽ ra, tác giả phải viết rõ “ đi làm gái gì ?”, ví dụ: đi làm gái bán dâm (gái bao, gái bán hoa) thì người đọc mới hiểu rõ nghĩa và mới chuẩn câu tiếng Việt.

Lỗi này còn thấy trong bài Người tình của chồng ngang nhiên sinh con thách thức (vẫn trên báo Việt Nam Nét, ngày 14/6/2015) với câu “ Sau hỏi thì chồng mình bảo là cô ta chê quê nghèo nên lên thành phố làm gái và họ cắt đứt mối quan hệ tại đây”.

Câu chú thích một ảnh trong bài Hà Nội: Nhà kỳ dị 'làm đẹp' đường đắt nhất hành tinh (báo Việt Nam Nét, ngày 14/6/2015) lại dùng sai kết hợp từ và diễn đạt câu không rõ nghĩa “ Ngôi nhà này đang bỏ không chỉ che chắn bằng tấm bạt đã rách rưới ”.

Thứ nhất là phải thêm dấu phẩy sau từ “không” và thêm từ “được” sau từ “chỉ”. Thứ hai là phải sửa cách dùng từ, hoặc bỏ từ “đã” hoặc bỏ tiếng         “ rưới”, vì không có kiểu kết hợp “ đã rách rưới”.

Lỗi chính tả

Các từ ngữ hay sai chính tả trên báo chí là: vô hình chung (đúng ra là vô hình trung), sáng lạn (xán lạn), cọ sát (cọ xát), thăm quan ( tham quan), sơ xuất (sơ suất). 

Ngoài ra, còn một số từ khác: “ Hồng Quân có thể truyền (từ đúng là chuyền) ngược trở lại cho đồng đội của anh đang băng lên dứt điểm” (Hồng Quân bỏ lỡ bao nhiêu cơ hội xé lưới U23 Myanmar? , báo Dân trí, ngày 14/6/2015); “...chủ tịch Hồ Chí Minh ...” ( 3 lần trong bài không viết hoa chữ Chủ, bài  “Yêu Bác, lòng ta trong sáng hơn”, báo Dân trí, ngày 19/5/2015); “Giữa cầu, bốn chiếc ô tô 1 eurospace, 1 chiếc 16 chỗ, 1 sedan, 1 bán tải nằm dúm dó (đúng ra phải là rúm ró), trước đó là một cột đèn nằm ngang giữa đường ” (Thót tim kể chuyện dông lốc khiến Hà Nội tan hoang, báo Việt Nam Nét, ngày 14/6/2015).

Trên đây là một số lỗi trên báo điện tử trong thời gian gần đây. Theo thiển ý của tôi, để báo chí nói chung và các báo điện tử nói riêng tạo được niềm tin của người đọc và góp phần tích cực vào việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, các nhà báo, các cộng tác viên, các biên tập viên phải không ngừng trau dồi về kiến thức tiếng Việt, cũng như cần trách nhiệm, nghiêm túc, kĩ lưỡng trong viết bài và biên tập bài trước khi đưa lên mạng.

Bài viết thể hiện quan điểm, nhận thức và cách hành văn riêng của tác giả.
Trần Sơn
Từ khóa :
công an , hành vi , bị cáo , làm rõ , gái mại dâm , xử lý , Hội Đồng Xét Xử , xác định
Một số lỗi tiếng Việt trên các báo điện tử hiện nay
Viết bình luận của bạn về bài viết này ...
Thu Hoài
0

Bài viết rất sâu sắc. Nhưng cháu thấy tiếng Việt thật là khó. Làm sao mà đa số người Việt hiểu đúng và dùng đúng tiếng Việt đây?

Võ Huệ
0

Cháu 27 tuổi. Cháu nghĩ viết đúng thật là khó, nhưng đó là yêu cầu cần được ra cho những người viết báo. Cháu rất vui khi đọc bài báo này. Cháu vui vì có những con người âm thầm cốn hiến để giữ cho tiếng Việt được lành lặn, trong sáng. Chúc bác có thật nhiều sức khỏe.

Tiến Đạt
2

Hay lắm Bác Sơn,chúc Bác khỏe và đóng góp,phê bình,cho các báo nha

Trần Sơn
1

Tôi xin cảm ơn các độc giả đã đọc bài viết và cùng trao đổi, góp ý cho tác giả.Với tôi, đọc báo hay viết báo cũng là một cách học tập để nâng cao kiến thức, trong đó có kiến thức tiếng Việt (vì tác giả là một giáo viên tiểu học).Sau đây, tác giả xin được trao đổi thêm về một số góp ý của các độc giả: Độc giả An Ba cho rằng "chung" là "rốt cuộc" h Độc giả An ba cho rằng "chung" là "rốt cuộc" hay "cuối cùng" nên phải là "vô hình chung" mới đúng. Tuy vậy, theo các cuốn từ điển mà tôi được đọc (kể cả từ điển trên mạng) thì chưa thấy có từ "vô hình chung". Và," vô hình trung" (có thể dịch "Nôm" là " trong vô hình") có nghĩa là " không chủ định mà lại thành ra như thế" nên dùng " vô hình trung" thì mới đúng. Độc giả Nguyễn Phong cho rằng cụm từ " đi làm gái" vốn đã nghĩa " gái mại dâm", "gái điếm" nhưng trong các bài báo mà tác giả trích dẫn các cụm từ này không viết trong ngoặc kép "" chứng tỏ nó không được dùng với nghĩa khác nghĩa gốc (nghĩa đen) của nó ( đi làm con gái.Do vậy, khó có thể nói rằng, cụm từ này trong các bài báo đó là đúng. Độc giả Trí Thành cho rằng câu: " Trên đây là một số lỗi trên báo điện tử trong thời gian gần đây" thiếu vị ngữ.Vâng, theo tác giả, câu này là một kiểu câu mà học sinh tiểu học đang học trong chương trình (kiểu câu "Ai là gì ?"), chủ ngữ là " trên đây" còn vị ngữ là phần còn lại.Và,theo tác giả thì các từ "trách nhiệm","nghiêm túc","kĩ lưỡng" tuy là tính từ nhưng không cần có thêm động từ sau từ" cần" người đọc cũng vẫn hiểu.

An ba
1

Đồng ý với tác giả, kể ra thì rất nhiều đến mức cái sai lại thành là cái đúng (ví dụ như "thăm quan" dùng trong các văn bản chính thức, còn "tham quan" bị gọi là tàu hóa?) Riêng, tác giả cho rằng "vô hình chung (đúng ra là vô hình trung)" thì cũng phải xem xét lại. "Chung" hàm nghĩa là "rốt cuộc" hay "cuối cùng",ý nói cái kết ngoài chủ ý (vô hình), còn "vô hình trung"? Nhìn chung thì hệ quả của một thời cực đoan, Hán-Việt, Tây, Tàu, Nga, Mỹ cứ thăng trầm theo chỉ số quan hệ nên đáng nhẽ VN vốn là nước đi đầu ở ĐNÁ về học thuật nay các bác, các cháu còn phải chỉnh huấn về ..tiếng Việt.

pham van long
1

Dân Việt ta có câu :phong ba bảo táp không bằng ngữ pháp VN ,càng sai sưa tự hào cùng khoe dân ta có từ ngữ phong phú loại có cở ở TG .Nhưng than ôi cũng vì từ ngữ như vậy nên lúc thì như vầy lúc thì viết lại khác ,dân việt khó mà viết đúng ,có thể cả cán bộ cao cấp ...Nhưng xem xét kỹ lại thì ôi thôi:từ ngữ Việt rất nghèo nàn ,vay mượn quá nhiều từ ngữ của dân Hán ,Phương Tây nhất là Pháp vì bị đô hộ cả trăm năm,từ KHKT càng chưa có ,đối với người Hà Nội gọi từng chi tiết của chiếc xe đạp như : may ơ ,sâm ,lốp ,putan ,xích ,líp ...Có lẽ nên làm cuộc cách mạng về từ cho dân tộc Việt trở lại.càng đơn giản càng tốt phong phú từ KHKT dân Việt càng tiếp cận nhanh .

Trì Thành
1

Trong bài viết về lỗi tiếng Việt này, chính tác giả cũng mắc nhiều lỗi , chẳng hạn, tác giả viết "Trên đây là một số lỗi trên báo điện tử trong thời gian gần đây", trong mệnh đề này thiếu vị ngữ (một số lỗi"bị mắc"hay"thường thấy"...: hay như trong mệnh đề "cũng như cần trách nhiệm, nghiêm túc, kĩ lưỡng" (các từ"trách nhiệm","nghiêm túc","kĩ lưỡng" là tính từ chứ không phải động từ, cho nên phải có thêm động từ sau từ "cần" như "cần có";"cần nêu cao"...

khoinguyen
0

Quý báo xem lại mình trước khi chê người khác. Không biết người đọc báo gọi là "độc giả" hay "đọc giả"?

Xem thêm bình luận
Tin khác