Báo chí Trung Quốc 'chém tơi tả' Đan Trường - Cẩm Ly

16/11/2012 16:30 Long Hy
(GDVN) - Sau “dư chấn” không mấy tốt đẹp từ nhóm nhạc 9x HKT của Việt Nam được truyền thông Trung Quốc tung hê để rồi thất vọng, hàng loạt những hình tượng nhân vật trong các bộ phim nổi tiếng của nước này như Tiểu Yến Tử, Tôn Ngộ Không, Dương Quá… phiên bản Việt Nam cũng bị báo chí Trung Quốc thất kinh và chỉ trích kịch liệt.

Cũng giống như hiện tượng HKT, các trang báo điện tử hàng đầu của Trung Quốc như QQ, Sina, Ifeng, 63… đồng loạt điểm mặt đặt tên những phiên bản “nhái” từ các clip ca nhạc của Việt Nam. Mặc dù họ không nói rõ những clip đó là của ai, tên gì nhưng với khán giả Việt thì không có gì khó khi nhận ra những nghệ sĩ quá phổ biến.

Các nhân vật trong phim Trung Quốc khi bị nhái bằng phiên bản Việt: (cột bên trái, từ trên xuống) Dương Quá và Tiểu Long Nữ của Đan Trường - Cẩm Ly, Kim Luân Pháp Vương phiên bản Việt, Tôn Ngộ Không Việt Nam. Cột phải: Tiểu Yến Tử phiên bản Việt và Phong Thanh Dương phiên bản Việt.
Ảnh chụp màn hình trên trang QQ của Trung Quốc.

Tháng 12/2007, các trang báo điện tử, diễn đàn mạng Trung Quốc và cả công ty quản lý bản quyền phim nữ sĩ Quỳnh Dao ở Đài Loan đã sôi sục trước MV ca nhạc “Khi có em trong đời” của ca sĩ Cẩm Ly ở Việt Nam đã vi phạm bản quyền, liên quan đến hình tượng các nhân vật trong bộ phim truyền hình nổi tiếng “Hoàn Châu Cách Cách”.

Trong clip của Cẩm Ly, nhân vật Tiểu Yến Tử, Hạ Tử Vy, Ngũ A Ca hay Phúc Nhĩ Khang đều được sao chép cùng những tình tiết bị coi là giống hệt trong phim của Quỳnh Dao.

Tuy nhiên, điều làm phía Đài Loan không hài lòng và có ý định kiện đó là hình ảnh Tiểu Yến Tử trong clip của Cẩm Ly đã bị bôi bác thái quá dẫn đến phản cảm. Cư dân mạng Trung Quốc còn so sánh Tiểu Yến Tử phiên bản Việt còn không bằng nhân vật Dung Ma Ma phiên bản Trung Quốc bởi diễn viên quá xấu và vì toàn bộ diễn viên trong clip cũng toàn người xấu.


MV "Khi có em trong đời" của ca sĩ Cẩm Ly.
Bốn phiên bản các nhân vật trong phim "Hoàn châu cách cách". Phiên bản nhái của Việt Nam ở cột ngoài cùng bên phải: Càn Long, Dung Ma Ma và Tiểu Yến Tử.
Tạo hình nhân vật Tiểu Yến Tử phiên bản Việt bị bôi bác trong MV ca nhạc "Khi có em trong đời"ca sĩ Cẩm Ly.


Truyền thông Trung Quốc ngạc nhiên trước phiên bản Tiểu Yến Tử quá xấu của Việt Nam.

Trước nguy cơ bị công ty sở hữu bản quyền của Quỳnh Dao ở Đài Loan (Công ty truyền thông Di Nhân) kiện tụng, tháng 1/2008 clip “Khi có em trong đời” của ca sĩ Cẩm Ly đã được gỡ khỏi hầu hết các diễn đàn, Youtube… Tuy vậy hiện tại mọi người vẫn có thể dễ dàng tìm thấy clip này một cách dễ dàng ở bất kỳ trang chia sẻ video, diễn đàn mạng nào chỉ bằng một động tác tìm kiếm đơn giản trên Google.

Tôn Ngộ Không và Đường Tăng phiên bản Việt là đây.

Năm 2008, cư dân mạng Trung Quốc tiếp tục phát hiện hình tượng nhân vật Tôn Ngộ Không trong một clip ca nhạc thiếu nhi của Việt Nam. Từ bốn thầy trò Đường Tăng cho đến yêu quái đều do các em nhỏ diễn, phục trang, hóa trang cho đến động tác của các bé trong clip cũng hết sức ngô nghê, vụng về và có thể nói là ẩu, qua loa… Điều này đã bị phía truyền thông Trung Quốc bắt thóp và chê ỏng chê eo. Đặc biệt là chi tiết Tôn Ngộ Không nhảy hip-hop, Đường Tăng thì đọc rap và thể hiện ca khúc “Only You” càng khiến cư dân mạng nước này tức cười và tỏ ý không hài lòng.

Nhân vật Lệnh Hồ Sung phiên bản Việt (trái) trong một MV của ca sĩ Cẩm Ly.

“Tiếu ngạo giang hồ” phiên bản Việt bị cư dân mạng Trung Quốc gọi là nồi lẩu thập cẩm các nhân vật Kim Dung. Họ cho rằng, xem MV này không thể nhận ra Nhật Nguyệt thần giáo giáo chủ Nhậm Ngã Hành hay Hồng Thất Công, võ công cũng không phân biệt được ai cao ai thấp, còn về tướng mạo thì không khác nhân vật Lão Ngoan Đồng.

Ngoài ra, trong clip còn xuất hiện những dòng chữ Hán như “Thuận buồm xuôi gió” hay “Kim ngọc mãn đường” chẳng liên quan gì đến nội dung clip, phía Trung Quốc nhận xét do người Việt Nam có xem cũng không hiểu ý nghĩa của những dòng chữ đó là gì.

Dương Quá và Tiểu Long Nữ của Đan Trường và Cẩm Ly bên cạnh phiên  bản của Cổ Thiên Lạc và Lý Nhược Đồng đài TVB Hồng Kông.

Dương Quá và Tiểu Long nữ trong “Thần điêu đại hiệp” phiên bản Việt. Trong liên khúc “Tổ khúc Thần điêu đại hiệp” ca sĩ Đan Trường song ca cùng Cẩm Ly với các ca khúc “Tình theo gió mây”, “Trăng vỡ” và “Nằng gió tình ta”. Trong clip này, cư dân mạng Trung Quốc cũng đánh giá cao những nỗ lực “copy” các nhân vật của Đan Trường Và Cẩm Ly, nhưng vẫn có cảm giác khó chịu.

Họ nhắc đến hình ảnh Kim Luân Pháp Vương từ đầu đến cuối clip chỉ biết cười hềnh hệch một cách vô hồn, mái tóc giả của Châu Bá Thông thì lòa xòa và được hóa trang quá cẩu thả, có người ví như người chân cỡ 35 đi giày size 42. Mái tóc trắng của nhân vật Dương Quá không khác gì dùng một chất lỏng màu trắng phết lên, giả tạo và kệch cỡm.

Ngoài ra còn rất nhiều hình tượng nhân vật trong các phim cổ trang của Trung Quốc bị "đạo" lại trong các clip ca nhạc của ca sĩ Việt Nam, có thể điểm qua như MV “Anh hùng xạ điêu” trong clip của Minh Tuyết song ca cùng Johny Dung với liên khúc “Quán vắng”, “Một mình” và “Em vẫn đợi”.

"Cánh chim cuối trời" của Đan Trường Cẩm Ly đạo nhân vật "Thần điêu đại hiệp", Đan Trường và Cẩm Ly trong MV "Trở lại phố cũ" đạo lại phim "Tiên nữ giáng trần", Đan Trường với hình tượng vua Càn Long trong MV "Ảo mộng tình yêu"... Đứng đầu trong danh sách này là ca sĩ Đan Trường và Cẩm Ly.

Long Hy